Aktuell

Aktion

Fessenheim

30/3/2006

Appel solennel de 110 Elus d’Alsace au Gouvernement et au Président de la République pour l’arrêt de la centrale nucléaire de Fessenheim en 2007
Feierlicher Appell von 110 gewählten Volksvertretern aus dem Elsass an die Regierung und an den Präsidenten der Republik für die Stilllegung des Kernkraftwerkes von Fessenheim im Jahre 2007

Nous, élus d’Alsace:
Wir, die gewählten Volksvertreter aus dem Elsass:

Fabienne ARNOLD, Adjointe au Maire de Mulhouse, Assesseur Communautaire CAMSA, vice présidente du SIVOM,
                
stellvertrender Bürgermeister von Mulhouse, Gemeinde Assessor CAMSA, Vizepräsident SIVOM
Olivier ARON, Conseiller Municipal de Strasbourg,
             
Kreistagsabgeordneter von Strasbourg
Patrik BARBIER, Conseiller Municipal de Muttersholtz, délégué à la communauté de commune de Sélestat,
Jeanne BOUEDO, Conseillère Municipale de Riedisheim,
Michel BOURGUET, Conseiller Municipal de Mulhouse,
Roland BRENDLE, Conseiller Général du Bas Rhin, Maire Honoraire de Benfeld,
Jean-Marie BROM, Conseiller Municipal de Strasbourg,
Andrée BUCHMANN, Conseillère Régionale d’Alsace,
Claude BURGER, Adjoint au Maire de Wattwiller
Jean CANTIN, Conseiller Municipal de Strasbourg
Philippe CARBIENER, Conseiller Régional d’Alsace, Maire adjoint d’Illkirch-Graffenstaden délégué à la Communauté Urbaine de Strasbourg,
Alain CATTENOZ, Maire de Geishouse , Vice Président de la Communauté de Communes de Saint Régine
CHAMEROY-CHAFFANGEON, Conseillère Municipale de Geispolsheim,
Catherine CORDIER, Conseillère Municpale de Bischheim
Chantal CUTAJAR, Conseillère Municipale de Strasbourg,
Anne Rose DENIS, Conseillère Municipale de Turkheim,
Dany DIETMANN, Maire de Manspach,
Martine DIFFOR, Conseillère Régionale d’Alsace,
Alain DIOT, Conseiller Municipal de Soultz,
Pierre DISCHINGER, Conseiller Municipal à Munster et Conseiller Communautaire,
Marie-Dominique DREYSSE, Conseillère Municipale et Communautaire de Strasbourg,
Henri DREYFUS. Conseiller Général du bas Rhin
Loïc DUCHAMP, Conseiller Municipal de Zittersheim,
Didier ELHAIK, Conseiller Municipal de Geispolsheim
Jean-Marie EYMANN. Conseiller Municipal de Wattwiller
Jacques FERNIQUE, Conseiller Régional d’Alsace et Conseiller Municipal de Geispolsheim,
Pierre FREYBURGER, Conseiller Général du Haut Rhin, Adjoint au Maire de Mulhouse, Vice-Président de la CAMSA,
Thierry GALMICHE, Conseiller municipal de Mollau
Jean Paul GAUFILLET, Conseiller Municipal de Plobsheim,
Philippe GIRARDIN, Vice-Président de la Communauté de Communes de la Vallée de Kaysersberg,
Véronique GUERRA, Conseillère municipale de Wattwiller
Lucien GUTH, Conseiller Municipal de Plobsheim,
Evelyne HARTMANN, Conseillère Municipale de Bollwiller,
André HATZ, Conseiller Municipal de Gertwiller
Guy HEMMONET, Maire délégué de Griesbach (67),
Nicole HERING, Conseillère Municipale de Colmar,
Ludmilla HUG-KALINKOVA, Conseillère Municipale et Communautaire de Strasbourg,
Marie Madeleine IANTZEN, Conseillère Régionale d’Alsace,
Marie-Anne ISLER BEGUIN, Députée Européenne,
Marie Françoise JANOT, Conseillère Municipale et Communautaire de Strasbourg,
Frédérique JACQUOT, Conseillère Municipale d’Orbey,
Armand JUNG, Député du Bas-Rhin et Conseiller Général,
Martine JUNG, Conseillère Régionale d’Alsace
Régine JURKOWIAK, Conseillère municipale de Wattwiller
Vincent KAYSER, Conseiller municipal de Schiltigheim,
Germaine KERN, Conseillère Municipale de Mollau
Michel KNOERR, Conseiller Municipal d'Uffholtz,
Gilbert KUNTZ, Adjoint au Maire de Durmenach,
Frédérique LAURENT-GIOVANNI, Conseillère Municipale de Lapoutroie,
Jacques LEDIG, Conseiller Municipal de Strasbourg,
Simone LICHTENAUER, Conseillère Municipale de Colmar,
Denis LIEB, Conseiller Général du Bas-Rhin, et 1er Adjoint au Maire de Boquenom,
Monique MARCHAL, Conseillère Régionale d’Alsace et Conseillère Municipale de Colmar,
Pierre MAMMOSSER, Conseiller Régional d’Alsace,
Chantal MARTIN, Conseillère Municipale de Murbach,
Hubert MARTIN, Adjoint au Maire de Linthal,
Jean Claude MENSCH, Maire d’Ungersheim,
Denis MAURER, Conseiller municipal de Schiltigheim
Hubert MENET, Conseiller municipal de Wattwiller
Pascal MEISSE, Conseiller Municpal de BARR
Georges MERIEUX, Adjoint au Maire de Geispolsheim
Henri METZGER, Conseiller Municipal de Mulhouse,
Gérard MOINE, Conseiller Municipal de Riedisheim,
Jacques MULLER, Maire de Wattwiller,
Jean Marie MULLER, Maire de Lapoutroie
Martine MULLER, Conseillère municipale déléguée de Wattwiller
Andrée MUNCHENBACH, Conseillère Générale Bas-Rhin, Conseillère Municipale de Schiltigheim,
Didier NACHBRAND, Conseiller Municipal de la Wantzenau
Zoubida NAILI, Conseillère Municipale de Bischheim,
Herrade NEHLING, Conseillère Municipale d’Illkirch Graffenstaden,
Raymond NIECKLER, Conseiller municipal et adjoint au Maire de Mollau
Jean Jacques NUSS, Conseiller Municipal et adjoint au maire de Geispolsheim
Jean Louis OLIVIER, Conseiller Municipal de Riedisheim,
Serge OEHLER, Conseiller Général du Bas Rhin
Hubert OTT, Conseiller Municipal de Rouffach,
Jean Claude PETITDEMANGE, Conseiller Municipal et Conseiller Communautaire de Strasbourg,
Jean Pierre PIELA, Conseiller Municpal de Barr
Claude PIERREVELCIN, Conseiller Municipal de Lapoutroie,
Philippe POOS, Conseiller Municipal d’Illkirch Graffenstaden,
Marie Raymonde PROU, Conseillère Municipale de Fréland,
Myriam REUCHE, Conseillère Municipale et adjointe au Maire de Mollau
Philippe RICHERT, Adjoint au Maire de Wittenheim, élu CAMSA,
Marthe ROHRBACHER, Conseillère Municipale de Riediesheim
Richard SANCHO ANDREO, Conseiller Municipal de Bischheim,
Marthe SCHWAB, Conseillère Municipale de Strasbourg,
Gérard SCHANN, Conseiller Municipal de Bischheim,
Francis SCHIRCK, Maire de Mollau
Anne SCHMITT, Conseillère municipal de Wattwiller
Franck SCHMITT, Conseiller Municipal de Emlingen,
Georges SCHOLLER, Maire de Kirrwiller- Bosselshousen,
A. SCHROEDER, Conseiller Municipal de Wattwiller, Vice-Président de la Communauté de Commune
Cléo SCHWEITZER, Conseillère Municipale de Mulhouse,
Denise SENGELE, Conseillère Municipale de Munster
Didier SOLLMEYER, Conseiller Municipal de Mollau
Anne SOMMER, Conseillère Municipale de Schiltigheim,
Djamila SONZOGNI, Conseillère Régionale d'Alsace et Conseillère Municipale déléguée de Mulhouse,
Hugues STOECKEL, Conseiller Municipal de la Petite Pierre,
Henri STOLL, Conseiller Général du Haut-Rhin et Maire de Kaysersberg,
Bertrand SCHERBERICH, Conseiller Municipal de Lapoutroie,
Paul André STRIFFLER, Adjoint au Maire de Mulhouse et Conseiller Communautaire (CAMSA),
Marc TEYCHENNE, Conseiller Muncipal d’Eckbolsheim,
Noëlle TITTEL, Adjointe au Maire de Wattwiller
Antoine WAECHTER, Conseiller municipal de Fulleren,
Guy WAEHREN, Conseiller Municipal de Colmar,
Jean-Claude WEISHAAR, Conseiller Municipal de Wattwiller
Christian WEISS, Conseiller Municipal de Murbach,
Monique WIEDERKEHR, Conseillère Municipale de Pfastatt
Joseph WEISSBART, Conseiller Municipal de Hartmannswiller
Marie Estelle WINNLEN, Conseillère Municipale d’Ungersheim
Anne WILLIG, Conseillère Municipale de Mollau

Demandons instamment au gouvernement et au Président de la République de ne pas prolonger davantage l’exploitation de la plus vieille centrale nucléaire Française.
fordern inständig die Regierung und den Präsidenten der Republik dazu auf, die Betriebsdauer des ältesten KKW Frankreichs nicht zu verlängern.

La centrale de Fessenheim a été conçue à l’origine pour fonctionner une vingtaine d’années; elle a déjà dépassé largement cette durée puisqu’elle aura 30 ans en 2007. EDF veut encore obtenir l’autorisation d’une prolongation de son activité pour au moins dix années de plus. Nous sommes déterminés à nous opposer à une telle décision car:
Das KKW Fessenheim wurde damals für eine Betriebsdauer von ca. 20 Jahren errichtet. Diese Frist ist bereits schon lange überschritten, denn 2007 wird es 30 Jahren alt. EDF hat einen Antrag auf Betriebsverlängerung für mindestens 10 Jahren gestellt. Wir sind fest entschlossen, uns gegen eine solche Entscheidung einzusetzen, denn:

Ce serait une aberration économique:
Es wäre eine wirtschaftliche Fehlentscheidung:

Le vieillissement des installations entraîne des arrêts de production fréquents et des travaux de maintenance qui coûtent très cher. La centrale est d’ores et déjà déficitaire et le sera de plus en plus.
Der Verschleiß der Anlage verursacht regelmäßig Produktionsausfälle und sehr teuere Unterhaltskosten. Das KKW produziert jetzt schon nicht mehr wirtschaftlich und die Betriebsverluste werden eher noch steigen. 

Les réinvestissements constants dans une centrale en bout de course constituent pour l’Alsace bien plus un frein qu’un moteur du développement économique. Nous creusons notre retard en matière d’énergies alternatives. Il serait bien plus profitable du point de vue de l’intérêt général, que les investissements se portent sur les énergies écologiquement sûres qui représentent un créneau porteur, susceptible de stimuler l’emploi.
Die ständigen Investitionen in ein veraltertes KKW bedeuten für das Elsass eher eine Bremse als eine Ankurbelung der Wirtschaft. Unser Rückstand im Bereich der alternativen Energiegewinnungen wird dadurch immer größer. Es wäre viel sinnvoller, mehr in ökologisch sichere Energien zu investieren, die den Arbeitsmarkt ankurbeln können. 

Sa production n’est plus nécessaire à la satisfaction des besoins du pays en électricité puisque la production nucléaire française est excédentaire et Fessenheim y contribue à raison de moins de 3 %.
Die Produktion des KKW ist nicht mehr für die Bedürfnisse des Landes notwendig, da die Erzeugung von Strom in Frankreich bereits überschüssig ist und Fessenheim trägt mit weniger als 3 % dazu bei.

La prolongation de Fessenheim n’est donc motivée ni par sa rentabilité, ni par son utilité effective.
Die Betriebsverlängerung von Fessenheim ist also weder durch seine Rentabilität noch durch seinen effektiven Zweck berechtigt.

Cela ne servirait qu’à différer la phase inévitable du démantèlement:
Dies würde nur dazu dienen, den erforderlichen Abbau zu verzögern:

La fermeture et le démantèlement de la centrale de Fessenheim seront les premiers d’une longue série, et serviront de test pour toutes les autres centrales arrivant en bout de course. Le report de cette fermeture vise uniquement à:
Die Stilllegung und der Abbau des KKW Fessenheim werden die ersten einer langen Serie sein und als Test für alle anderen KKW dienen, die das Ende ihrer Lebensdauer erreichen werden. Die Verzögerung der Stilllegung dient nur dazu:

- gagner du temps face à l’imminent et énorme problème financier et écologique que pose la gestion de la fin de vie des vieilles centrales;
- gegenüber dem großen finanziellen und ökologischen Problem Zeit zu gewinnen, die die alten KKW bedeuten,

- sauver temporairement les apparences sur l’état du parc nucléaire français et éviter que l’opinion publique, et donc aussi les actionnaires d’EDF, ne prennent la mesure des dépenses exorbitantes qui nous attendent.
- den Schein über den Zustand des französischen Nuklearparks zu wahren und zu vermeiden, dass der öffentlichen Meinung und somit auch den Aktionären von EDF bewusst wird, welche enormen Kosten in Zukunft zu erwarten sind.

En menaçant gravement la sécurité des populations:
Die Sicherheit der Bevölkerung wird stark bedroht:

C’est irrationnel et scandaleux en terme de sécurité car la centrale cumule les facteurs de risques:
Der Sicherheitszustand der Anlage ist skandalös, denn folgende Risikofaktoren bestehen:

La conception de cette centrale de première génération présente de dangereuses faiblesses, en ce qui concerne en particulier l’enceinte de confinement et le système de refroidissement (Note 1);
Die Konzeption dieses KKWs der ersten Generation weist gefährliche Schwachstellen auf, insbesondere was die Außenmauern und das Kühlkreislauf anbelangt (s. Anmerkung 1);

Les cuves des deux réacteurs présentent des fissures évolutives;
Die 2 Reaktorbehälter weisen Haarrisse auf, die sich fortlaufend weiterentwickeln.

Elle se situe dans une région à forte sismicité, et des études ont montré que la nature alluvionnaire de son sous-sol risque de démultiplier les effets d’un tremblement de terre (Note 2);
Das KKW befindet sich in einem gefährdeten seismischen Gebiet und Untersuchungen haben gezeigt, dass der Untergrund aus Schwemmsand eventuelle Erbebenstöße verstärken könnte (s. Anmerkung 2);

Sa mise en conformité avec les normes parasismiques actuelles s’avère impossible à atteindre en dépit des travaux entrepris (Note 3);
Eine Anpassung an die heute gültigen Normen hinsichtlich der potentiellen Erdbebengefahr ist unmöglich und dies trotz bereits durchgeführter Arbeiten (s. Anmerkung 3);

Plusieurs anomalies ont été repérées en ce qui concerne les circuits de secours qui rendent leur fonctionnement, très aléatoire en cas de nécessité;
Sicherheitsmängel wurden beim Ersatzkühlsystem festgestellt, sodass dieses im Notfall unwirksam ist.

Elle est construite en contrebas d’une digue dont on ne connaît pas la résistance à des séismes importants ou des désordres climatiques majeurs;
Das KKW ist unterhalb eines Dammes errichtet, von welchem man nicht weiß, wie er bei einem Erdbeben oder größeren Klimaschwankungen reagieren wird;

La vétusté de certains équipements et le manque de formation des personnels se manifestent par la fréquence des incidents depuis plusieurs années;
Der Verschleiß von gewissen Teilen der Anlage und die mangelhafte Ausbildung des Personals werden durch die häufigen Zwischenfälle in den letzten Jahren deutlich;

Enfin, la culture interne de sûreté a été dégradée par le recours systématique à la sous-traitance pour effectuer les travaux de maintenance et cela entraîne une connaissance insuffisante des matériels et un manque de réactivité (Note 4).
Der Sicherheitszustand wurde durch den systematischen Einsatz von Subunternehmen für die Instandhaltung der Anlage stark reduziert. Dies führt zu einer ungenügenden Kenntnis des Materials und demzufolge eine verzögerte Reaktionsschnelligkeit (s. Anmerkung 4). 

Conscients qu’un accident, aux conséquences irréversibles et gravissimes sur la vie des populations et l’avenir de nos régions, peut intervenir à tout moment, nous, élus d’Alsace, affirmons que la prolongation de cette centrale au-delà de 2007 est inacceptable.
Wir, Gewählte aus dem Elsass, sind uns bewusst, dass eine Verlängerung der Betriebserlaubnis für dieses Kernkraftwerkes über 2007 hinaus für uns unakzeptabel ist, wenn man weiß, dass sich jederzeit ein Unfall mit unwiderruflichen und gravierenden Konsequenzen für das Leben der Bevölkerung und die Zukunft unserer Regionen ereignen kann.

Note 1: La Centrale de Fessenheim est construite selon la technologie la plus ancienne dite du CPO, commune uniquement avec les quatre réacteurs de la centrale de Bugey. La conception des bâtiments de pilotage de la centrale et du circuit de refroidissement est technologiquement archaïque. La faiblesse la plus importante de cette centrale tient à ce que les réacteurs sont dotés d’une enceinte de confinement à paroi unique en béton avec étanchéité assurée par un revêtement métallique de faible épaisseur, sur la face interne de la paroi en béton. Toutes les autres centrales sont dotées d’une
enceinte de confinement à paroi double en béton, l’étanchéité étant assurée par un système d’aspiration entre les deux parois.
Le refroidissement de la centrale est assuré par un circuit ouvert, alimenté par l’eau du Rhin susceptible d’être obstrué, alors que la plupart des autres centrales sont dotées de tours aéroréfrigérantes.
Anmerkung 1:
Das KKW ist nach der ältesten Technologie (sogenannten CPO) gebaut, identisch zu den 4 Reaktoren des KKW von Bugey. Die Konzeption der Steuerungsgebäude des KKW und des Kühlsystems ist technologisch veraltert. Die größte Schwachstelle dieses KKW sind die Betonaußenmauern der Reaktoren, die innen mit einer dünnen Metallschicht versehen sind. Alle andere KKW sind mit einer doppelten Betonaußenwand versehen, die Dichtigkeit erfolgt durch ein Ansaugsystem zwischen den beiden Wänden.
Die Kühlung des KKW erfolgt durch einen offenen Kreislauf, der mit Wasser aus dem Rhein versorgt wird und sich unter Umstände verstopfen kann. Die meisten anderen KKW haben luftkühlende Türme.

Note 2: Le sous-sol alluvionnaire est susceptible, selon Michel Granet de l’Institut Physique du Globe à Strasbourg, de démultiplier jusqu’à 8 ou 9 fois les effets d’un séisme sur les installations.
Anmerkung 2:
Die Auswirkungen eines Erdbebens auf die Anlage könnten laut Michel Granet des Institut Physique du Globe in Straßburg durch den Untergrund aus Schwemmsand bis zu 8 oder 9 Mal verstärkt sein.

Note 3: En matière de sismicité, la règle fondamentale de sécurité a été modifiée en mai 2001 pour prendre en compte l’évolution des connaissances. L’application de cette règle à Fessenheim demanderait des transformations qui ne sont ni envisagées, ni envisageables.
Anmerkung 3:
Die Sicherheitsregel in Sache Erdbeben wurde im Mai 2001 geändert, um die neuen Erkenntnissen zu berücksichtigen. Die Anwendung dieser Regelung in Fessenheim würden Änderungen bedeuten, die weder vorgesehen noch vorsehbar sind.

Note 4: L’appel aux travailleurs intérimaires pour les travaux les plus exposés engendre une gestion plus laxiste de la sécurité ; ainsi lors de travaux de maintenance le 14 octobre 2005, une négligence a entraîné la brusque montée de la radioactivité et la contamination de quatre personnes par inhalation de poussières radioactives.
Anmerkung 4:
Durch die Beschäftigung von Zeitarbeitern für die gefährlichen Arbeiten entsteht eine etwas lockere Anwendung der Sicherheitsregelung. Bei Instandhaltungsarbeiten am 14.10.2005 hat eine Fahrlässigkeit verursacht, dass die Radioaktivität stark zugenommen hat und 4 Personen wurden durch Inhalierung von radioaktiven Staub kontaminiert.

Nous prenons nos responsabilités, face à l’opinion et face au gouvernement, en exigeant que l’Etat français s’applique à lui-même, les exigences de prévention des catastrophes technologiques.
Wir sind uns unserer Verantwortung gegenüber der Öffentlichkeit und der Regierung bewusst und wir bestehen darauf, dass der französische Staat sich für die Verhütung von Katastrophen verantwortlich fühlen muss.

Nous appelons solennellement le gouvernement et le Président de la République à mettre en application concrètement le principe de précaution qui a été intégré dans la constitution, en prenant les décisions:
Wir appellieren feierlich an die Regierung und an den Präsidenten der Republik, dass sie das Prinzip der Vorsorge anwendet, welches in der Verfassung verankert ist, und folgende Entscheidungen treffen:

- d’arrêter la centrale nucléaire de Fessenheim en 2007,
- das KKW Fessenheim 2007 still zu legen,

- d’organiser le démantèlement contrôlé des installations,
- den Abbau der Anlage zu überwachen,

- de prendre, dès 2006, les dispositions nécessaires à la transition énergétique.
- ab 2006 die notwendigen Maßnahmen zur Erschließung anderer Energiequellen zu treffen,

- de planifier les actions de formation permettant l'adaptation des salariés de la centrale et des entreprises sous traitantes au contexte professionnel nouveau.
- die Umschulung der Mitarbeiter des KKW und der Subunternehmen für die neuen Aufgaben zu planen.

Quelle: TRAS
A.d.R.: Vermutlich handelt es sich um einen Pressebericht des L'Alsace oder der Dernières Nouvelles d'Alsace.
Inzwischen ist die Anzahl der Unterzeichner auf 125 angestiegen.
Vielen Dank an die freundliche Übersetzerin.